The Tiber — Boat Trip to Ostia

The Tiber — Boat Trip to OstiaIl Tevere — In barca verso OstiaDer Tiber — Bootsfahrt nach Ostia

A forgotten river journey through Rome's outskirtsUn viaggio fluviale dimenticato attraverso la periferia di RomaEine vergessene Flussreise durch Roms Randbezirke

← Back to all destinations← Torna a tutte le mete← Zurück zu allen Reisezielen
Total lengthLunghezza totaleGesamtlänge~400 km (last ~130 km through Lazio)~400 km (ultimi ~130 km nel Lazio)Ca. 400 km (die letzten ~130 km durch Latium)
Boat tourTour in barcaBootstourRome to Ostia, ~3 hoursDa Roma a Ostia, ~3 oreRom nach Ostia, ca. 3 Stunden
OperatorOperatoreBetreiberCaptain Ubaldo Ranucci, family business since the late 1960sCapitano Ubaldo Ranucci, impresa familiare dalla fine degli anni '60Kapitän Ubaldo Ranucci, Familienunternehmen seit Ende der 1960er
Nature reserveRiserva naturaleNaturschutzgebietFinal river kilometres protected since 1997Ultimi chilometri protetti dal 1997Letzte Flusskilometer seit 1997 unter Schutz

While the Tiber flows between walled banks in central Rome, on the outskirts it opens up dramatically, revealing lush riverine floodplains — best admired from the water, aboard the Imperatrice, a small excursion boat.

Captain Ubaldo Ranucci has been on the water since childhood, starting as a ten-year-old clam fisher in Ostia. In the late 1960s he began tourist trips — at first to the mockery of locals who thought him mad. The boats run in any summer weather; in the rain an almost Amazonian feeling sets in.

A historical footnote: Mussolini had the Tiber's official source moved from Tuscany to his home region of Emilia-Romagna simply by shifting the border. Official steamer service ended in 1878, and in the 20th century the river became Rome's sewer; three modern treatment plants have since markedly improved water quality. The final stretch became a nature reserve in 1997, and a bid for UNESCO World Heritage status is underway.

Mentre nel centro di Roma il Tevere scorre tra argini murati, in periferia si apre in modo spettacolare, rivelando rigogliose golene fluviali — da ammirare dall'acqua, a bordo dell'Imperatrice, una piccola barca da escursione.

Il capitano Ubaldo Ranucci è sull'acqua fin da bambino, da pescatore di vongole a dieci anni a Ostia. Alla fine degli anni '60 iniziò le gite turistiche — dapprima tra lo scherno dei locali che lo credevano pazzo. Le barche navigano d'estate con ogni tempo; sotto la pioggia si prova una sensazione quasi amazzonica.

Una nota storica: Mussolini fece spostare la sorgente ufficiale del Tevere dalla Toscana alla sua Emilia-Romagna semplicemente spostando il confine. Il servizio ufficiale di battelli a vapore cessò nel 1878 e nel Novecento il fiume divenne la fogna di Roma; tre moderni impianti di depurazione ne hanno poi migliorato nettamente la qualità. L'ultimo tratto è riserva naturale dal 1997, ed è in corso una candidatura a Patrimonio UNESCO.

Während der Tiber im Zentrum Roms zwischen zugemauerten Ufern fließt, öffnet er sich in den Randbezirken dramatisch und offenbart üppige Flussauen — am besten vom Wasser aus zu bestaunen, an Bord der Imperatrice, einem kleinen Ausflugsboot.

Kapitän Ubaldo Ranucci ist seit seiner Kindheit auf dem Wasser, angefangen als zehnjähriger Muschelfischer in Ostia. Ende der 1960er begann er Touristenfahrten — zunächst zum Spott der Einheimischen, die ihn für verrückt hielten. Die Boote fahren im Sommer bei jedem Wetter; bei Regen stellt sich ein fast amazonisches Gefühl ein.

Eine historische Fußnote: Mussolini ließ die offizielle Tiberquelle von der Toskana in seine Heimatregion Emilia-Romagna verlegen — indem er einfach die Grenze verschob. Die offizielle Dampfschifffahrt endete 1878, und im 20. Jahrhundert verkam der Fluss zur Abwasserkloake Roms; drei moderne Kläranlagen haben die Wasserqualität seither deutlich verbessert. Der letzte Abschnitt ist seit 1997 Naturschutzgebiet, und ein Antrag auf Aufnahme ins UNESCO-Welterbe läuft.

GalleryGalleriaGalerie

Insider tip: Consiglio dell'esperto: Insider-Tipp: The boat runs in summer — check timetables. Rainy days make a surprisingly atmospheric trip. Combine with a visit to the archaeological site of Ostia Antica at the river mouth.La barca naviga d'estate — verifica gli orari. I giorni di pioggia regalano una gita sorprendentemente suggestiva. Abbinala alla visita del sito archeologico di Ostia Antica alla foce.Das Boot fährt im Sommer — Fahrpläne prüfen. Regentage bieten eine überraschend stimmungsvolle Fahrt. Mit einem Besuch der archäologischen Stätte Ostia Antica an der Flussmündung kombinieren.

← Back to all destinations← Torna a tutte le mete← Zurück zu allen Reisezielen